| Om teksten: | Korrektur vedr. Kongs-Emnerne, sendt til Julius Elias |
| Datering: | 9. september 1898 |
| Eier/arkivsignatur: | Nasjonalbiblioteket / NBO Ms.8° 1470 |
| Nedlastinger: | xml, pdf |
| Eier: | Nasjonalbiblioteket |
| Sted: | Oslo |
| Signatur: | NBO Ms.8° 1470 |
| Dokument: |
| Hærmændene paa Helgeland Die Krieger auf Helgeland? Die Kämpen auf Helgeland? Die Heerschaaren auf Helgeland? Die Heeresmacht auf Helgeland? Das Heerlager auf Helgeland? | «Nordische Heerfahrt» må bibeholdes. Denne titel er oprindelig bragt i forslag af kapelmester Levy og bifaldt af mig. Frøken Klingenfeld har ingen andel deri. Altsammen ubrugbart da det er stykkets idé uvedkommende. |
| 1) Landnamsmand heisst das soviel wie der, der zuerst das Land nahm, das Land zuerst besiedelte? Sollen wir sagen: Islands erster Besiedler? Eroberer?* | den, der først tog land og nedsatte sig på Island *ubrugbart; landet var ubeboet, ingen at erobre det fra. |
| 2) Gunnar Herse Natürlich doch Gunnar, der Lehnsmann? | Ja. |
| Seite 8 Zeile 18 von oben forværks hætte mit Kapuzen? Mit zurrückgeschlagene Kapuze? | Zurückgeschlagene Pelzmütze. |
| Seite 15 Zeile 10 von oben udgangskvæg u.s.w. | kvæg, som går ude hele året. |
| Wir trieben Vich auf derselben Weide einer Insel hart am Festland? | Kan passere. |
| Seite 25 Zeile 11 von unten eftermaalsmand | En som retslig påvaretager en afdøds anliggender. |
| Ersatzmann? | Nej! |
| Stellvertreter? – – – | Dekker ganske godt. |
| Rächer? | Nej! |
| Seite 63 Zeile 11 von unten hos gyvren Bei der Hexe? – – – am Hexenkessel? | Ja. |
| Seite 65 Zeile 3 von oben nidstang? | En stang med hånende indskrift. |
| Seite 93 Zeile 13 von oben forgiftig (har du været for alle mine levedage. heisst das: Vergiftet hast Du mir mein ganzes Dasein? | Altfor modernt begreb; må ikke bruges! |
| oder: Boshaft bist Du gegen mich während meines ganzen Lebens gewesen? | svært langtrukket, men dog bedre. |
| Seite 96 Zeile 3 von oben krak Schemel? Bank? | Ja. |
| Seite 101 Zeile 1 von unten sværdlegen | Waffenspiel. |
| Schwerterstreit? | Nej, umuligt. |
| Handgemenge? | Nej, aldeles ikke. |
| (Schwerterspiel geht im Deutschen nicht) | Det eneste rigtige. |
| Seite 101 Zeile 15 von unten som Hildes søstre Wie eine von Hildes Schwestern? | Ja. (Hilde var en Valkyrje.) |
| Seite 108 Zeile 7 von oben, scenische Bemerkung tyrifakler? | Kienspähne |
| Seite 102 Zeile 6 von unten arveøllet? | Begräbnissfeier? |
| Seite 120 Zeile 9 von unten fylgje? | betyder egentlig en ledsagende ånd i dyreskikkelse. Et kort ord må findes. |
| bur? | Kammer. |
| Frauengemach? Frauenzwinger? | Nej! |
| Kammer? | Ja. |
| Eigentlich ist es «Kemenate» Das wäre das Richtige. Aber darf man das für jene Zeit schon sagen? | Nej, umuligt. |