
FRUEN FRA HAVET SKUESPIL I FEM AKTER
FRUEN FRA HAVET
FRUEN FRA HAVET
FRUEN FRA HAVET
WANGEL Den tiden der ude kan De tro har sat sine dybe mærker i hende. Folk her i byen kan slet ikke forstå det. De kalder hende «fruen fra havet».
HILDE Ja, tænk det! (ser nedover igen) Nej, vil du bare se der, du! Nu går «fruen fra havet» og prater med ham. Ikke med far. – Jeg undres på, om ikke de to har et godt øje til hinanden.
WANGEL med tiltvungen fatning Gør den det, barn? Det var jo bra’. Vær så god, overlærer! Nu vil vi gå ind og tømme en afskedspokal med – med «fruen fra havet».
Fruen fra havet.
Som svar på Deres meget ærede skrivelse af 30te November må jeg herved meddele at jeg ikke kan gå ind på de af Dem foreslåede honorarbetingelser for retten til at opføre «Fruen fra havet» på Kristiania teater.
Jeg beder Dem herved modtage min bedste og forbindtligste tak for den særdeles smukt udstyrede udgave, hvori De har ladet «Fruen fra havet» udkomme. Den nye skriftsort, som er anvendt til navnene over replikerne, tager sig overmåde godt ud. Også andre forandringer i udstyret har jeg med påskønnelse og erkendtlighed bemærket. Nu vil jeg blot ønske at det må gå livligt med afsætningen. Oplaget er jo vovelig stort.
Forhåbentlig har De gennem mit telegram fra i søndags fået meddelelse om at jeg er enig med Dem angående rollebesætningen i «Fruen fra havet». «Bolette» kommer altså til at spilles af frøken Brun, «Hilde» af frøken Juell, «Lyngstrand» af herr Schancke og «Ballested» af herr Johannes Brun, hvis hans helbred tillader det, – i andet fald af herr Klausen.
Tør jeg spørge Dem, – har professor Hoffory fåt sig tilsendt et exemplar af «Fruen fra havet»? Hvis ikke, vilde jeg være Dem overordentlig takskyldig om sådant måtte ské. Jeg glemte nemlig at opføre ham på listen over friexemplarerne.
Efter første gangs opførelse af «Fruen fra havet» har Kristiania teater til Dem at indbetale 2,500 kroner, hvilket beløb De herved anmodes om godhedsfuldt at ville tilstille Gyldendalske boghandel, der af mig skal erholde nærmere besked angående anbringelsen.
At forsøge på at øve indflydelse på rollebesætningen i «Fruen fra havet» fandt jeg i sin tid utilrådeligt her på afstand, hvor jeg savnede forudsætningerne for med sikkerhed at kunne veje og vurdere de formentlig bestemmende hensyn.
Det overskud, som årsregnskabet udviser til fordel for mig, beder jeg om at måtte lade henstå hos Dem indtil honoraret for det nye oplag af «Kongs-emnerne» bliver disponibelt samt indtil Kristiania teater gennem boghandler Lund har tilstillet Dem 2500 kroner, hvilket beløb udgør honoraret for «Fruen fra havet» og vil blive erlagt efter første gangs opførelse af stykket.
Undskyld at jeg med et par ord ulejliger Dem i anledning af en trykfejl, den eneste, som forefindes i «Fruen fra havet». Side 193 står nemlig i en parentés ved en af Bolettes repliker: halvt for sig selv. Dette er urigtigt. Der skal stå: halvt fra sig selv. Hvis man ikke under prøverne har gættet fejlen bedes vedkommende skuespillerinde godhedsfuldt gjort opmærksom på samme.
Ifølge telegram fra Kristiania opførtes «Fruen fra havet» dersteds for første gang og med ganske overordentligt bifald.i forgårs. Fra Weimar, hvor stykket skulde have været spillet i disse dage, har jeg endnu intet hørt.
Det glædede mig derfor at erfare at De lader stykket oversætte og agter at bringe det til opførelse. Jeg håber at oversættelsen foretages med omhyggelighed i enhver henseende og at der anvendes al mulig flid på indstuderingen og på opsætningen i det hele. Sker dette, så håber jeg trygt at «Fruen fra havet» vil finde en god modtagelse på det finske nationalteater. Og herpå vilde jeg sætte overmåde stor pris.
Af de idag ankomne norske aviser erfarer jeg at skuespildirektør Olaus Olsen har opført «Fruen fra havet» i Kragerø og jeg tillader mig i den anledning at forespørge om han til Dem har indbetalt det fastsatte honorar, 400 kroner, der skulde erlægges forinden første opførelse turde finde sted?
Under 22de dennes har jeg tilskrevet skuespildirektør Olaus Olsen med opfordring til uopholdelig at indbetale honoraret for «Fruen fra havet». Brevet adresserede jeg til Kristiansand med påtegning om at det skulde eftersendes ifald han var afrejst. Hvorvidt sådant kan påregnes af norske postfunktionærer véd jeg jo ikke. Noget svar fra bemeldte Olsen har jeg i det mindste til dato ikke modtaget. Jeg har grund til at tro at han nu færdes i byerne omkring Kristianiafjorden og skulde De kunne erfare noget nærmere om hans opholdssted, vilde jeg være Dem særdeles forbunden om De sendte ham et brevkort med alvorlig opfordring om uopholdelig at indbetale det skyldige beløb da dette ellers vil blive inddrevet ved en sagfører. – Jeg kan ikke beskrive, hvorledes disse norske gavtyvstreger opirrer mig. I intet andet land er jeg udsat for noget lignende.
Tillad mig da derfor idag med et par ord at sende Dem min hjerteligste tak for den forståelse, som «Fruen fra havet» har fundet hos Dem.
De vilde bevise mig en stor tjeneste ved godhedsfuldt med et par ord at underrette mig om, hvorvidt det kgl: dramatiske teater i Stockholm har indbetalt de mig tilkommende tantiémer for opførelser af «Fruen fra havet» og af andre af mine skuespil i det nu afsluttede spilleår samt, i bekræftende fald, hvor meget det hele beløber sig til.
Ligeledes vilde jeg gerne vide om det finske teater i Helsingfors har fremsendt 300 kroner, der var det betingede honorar for «Fruen fra havet» dersteds.
Det skulde glæde mig meget om fru Ida Aalberg kunde komme til at optræde i «Fruen fra havet» i Bergen. Sker dette så erklærer jeg mig herved med fornøjelse villig til at give afkald på det sædvanlige honorar for 1ste gangs opførelse og kun at betragte denne som en gentagelse.
Som svar på Deres venlige forespørgsel tillader jeg mig herved at meddele at jeg intet har at indvende imod Deres påtænkte oversættelse af «Fruen fra havet» men at jeg ikke ser mig i stand til at meddele samme nogen formelig autorisation eftersom jeg nemlig allerede har autoriseret en i London foranstaltet oversættelse af samme skuespil, hvilken formentlig vil udkomme i den nærmeste fremtid og som vil søges udbredt også i Amerika.
Herr Julius Petersen kan overhovedet være ubekymret om også eneretsfristen skulde udløbe forinden det lykkes ham at bringe «Fruen fra havet» til opførelse på samtlige de teatre, der står til hans rådighed. Jeg skal i mellemtiden ikke overdrage opførelsesret vedkommende dette stykke til nogen anden skuespildirektør.
Jeg havde i nogen tid tænkt på at skrive til Dem da jeg idag modtog Deres forespørgsel af 30. f. m. og skal som svar på samme herved meddele at jeg siden opførelsen af «Fruen fra havet» på Deres teater ikke har erholdt nogen meddelelse fra Dem og altså heller ikke modtaget nogen veksel fra Finska teatern.

FRUEN FRA HAVET SKUESPIL I FEM AKTER
FRUEN FRA HAVET
FRUEN FRA HAVET
FRUEN FRA HAVET
WANGEL Den tiden der ude kan De tro har sat sine dybe mærker i hende. Folk her i byen kan slet ikke forstå det. De kalder hende «fruen fra havet».
HILDE Ja, tænk det! (ser nedover igen) Nej, vil du bare se der, du! Nu går «fruen fra havet» og prater med ham. Ikke med far. – Jeg undres på, om ikke de to har et godt øje til hinanden.
WANGEL med tiltvungen fatning Gør den det, barn? Det var jo bra’. Vær så god, overlærer! Nu vil vi gå ind og tømme en afskedspokal med – med «fruen fra havet».


Fruen fra havet.
Som svar på Deres meget ærede skrivelse af 30te November må jeg herved meddele at jeg ikke kan gå ind på de af Dem foreslåede honorarbetingelser for retten til at opføre «Fruen fra havet» på Kristiania teater.
Jeg beder Dem herved modtage min bedste og forbindtligste tak for den særdeles smukt udstyrede udgave, hvori De har ladet «Fruen fra havet» udkomme. Den nye skriftsort, som er anvendt til navnene over replikerne, tager sig overmåde godt ud. Også andre forandringer i udstyret har jeg med påskønnelse og erkendtlighed bemærket. Nu vil jeg blot ønske at det må gå livligt med afsætningen. Oplaget er jo vovelig stort.
Forhåbentlig har De gennem mit telegram fra i søndags fået meddelelse om at jeg er enig med Dem angående rollebesætningen i «Fruen fra havet». «Bolette» kommer altså til at spilles af frøken Brun, «Hilde» af frøken Juell, «Lyngstrand» af herr Schancke og «Ballested» af herr Johannes Brun, hvis hans helbred tillader det, – i andet fald af herr Klausen.
Tør jeg spørge Dem, – har professor Hoffory fåt sig tilsendt et exemplar af «Fruen fra havet»? Hvis ikke, vilde jeg være Dem overordentlig takskyldig om sådant måtte ské. Jeg glemte nemlig at opføre ham på listen over friexemplarerne.
Efter første gangs opførelse af «Fruen fra havet» har Kristiania teater til Dem at indbetale 2,500 kroner, hvilket beløb De herved anmodes om godhedsfuldt at ville tilstille Gyldendalske boghandel, der af mig skal erholde nærmere besked angående anbringelsen.
At forsøge på at øve indflydelse på rollebesætningen i «Fruen fra havet» fandt jeg i sin tid utilrådeligt her på afstand, hvor jeg savnede forudsætningerne for med sikkerhed at kunne veje og vurdere de formentlig bestemmende hensyn.
Det overskud, som årsregnskabet udviser til fordel for mig, beder jeg om at måtte lade henstå hos Dem indtil honoraret for det nye oplag af «Kongs-emnerne» bliver disponibelt samt indtil Kristiania teater gennem boghandler Lund har tilstillet Dem 2500 kroner, hvilket beløb udgør honoraret for «Fruen fra havet» og vil blive erlagt efter første gangs opførelse af stykket.
Undskyld at jeg med et par ord ulejliger Dem i anledning af en trykfejl, den eneste, som forefindes i «Fruen fra havet». Side 193 står nemlig i en parentés ved en af Bolettes repliker: halvt for sig selv. Dette er urigtigt. Der skal stå: halvt fra sig selv. Hvis man ikke under prøverne har gættet fejlen bedes vedkommende skuespillerinde godhedsfuldt gjort opmærksom på samme.
Ifølge telegram fra Kristiania opførtes «Fruen fra havet» dersteds for første gang og med ganske overordentligt bifald.i forgårs. Fra Weimar, hvor stykket skulde have været spillet i disse dage, har jeg endnu intet hørt.
Det glædede mig derfor at erfare at De lader stykket oversætte og agter at bringe det til opførelse. Jeg håber at oversættelsen foretages med omhyggelighed i enhver henseende og at der anvendes al mulig flid på indstuderingen og på opsætningen i det hele. Sker dette, så håber jeg trygt at «Fruen fra havet» vil finde en god modtagelse på det finske nationalteater. Og herpå vilde jeg sætte overmåde stor pris.
Af de idag ankomne norske aviser erfarer jeg at skuespildirektør Olaus Olsen har opført «Fruen fra havet» i Kragerø og jeg tillader mig i den anledning at forespørge om han til Dem har indbetalt det fastsatte honorar, 400 kroner, der skulde erlægges forinden første opførelse turde finde sted?
Under 22de dennes har jeg tilskrevet skuespildirektør Olaus Olsen med opfordring til uopholdelig at indbetale honoraret for «Fruen fra havet». Brevet adresserede jeg til Kristiansand med påtegning om at det skulde eftersendes ifald han var afrejst. Hvorvidt sådant kan påregnes af norske postfunktionærer véd jeg jo ikke. Noget svar fra bemeldte Olsen har jeg i det mindste til dato ikke modtaget. Jeg har grund til at tro at han nu færdes i byerne omkring Kristianiafjorden og skulde De kunne erfare noget nærmere om hans opholdssted, vilde jeg være Dem særdeles forbunden om De sendte ham et brevkort med alvorlig opfordring om uopholdelig at indbetale det skyldige beløb da dette ellers vil blive inddrevet ved en sagfører. – Jeg kan ikke beskrive, hvorledes disse norske gavtyvstreger opirrer mig. I intet andet land er jeg udsat for noget lignende.
Tillad mig da derfor idag med et par ord at sende Dem min hjerteligste tak for den forståelse, som «Fruen fra havet» har fundet hos Dem.
De vilde bevise mig en stor tjeneste ved godhedsfuldt med et par ord at underrette mig om, hvorvidt det kgl: dramatiske teater i Stockholm har indbetalt de mig tilkommende tantiémer for opførelser af «Fruen fra havet» og af andre af mine skuespil i det nu afsluttede spilleår samt, i bekræftende fald, hvor meget det hele beløber sig til.
Ligeledes vilde jeg gerne vide om det finske teater i Helsingfors har fremsendt 300 kroner, der var det betingede honorar for «Fruen fra havet» dersteds.
Det skulde glæde mig meget om fru Ida Aalberg kunde komme til at optræde i «Fruen fra havet» i Bergen. Sker dette så erklærer jeg mig herved med fornøjelse villig til at give afkald på det sædvanlige honorar for 1ste gangs opførelse og kun at betragte denne som en gentagelse.
Som svar på Deres venlige forespørgsel tillader jeg mig herved at meddele at jeg intet har at indvende imod Deres påtænkte oversættelse af «Fruen fra havet» men at jeg ikke ser mig i stand til at meddele samme nogen formelig autorisation eftersom jeg nemlig allerede har autoriseret en i London foranstaltet oversættelse af samme skuespil, hvilken formentlig vil udkomme i den nærmeste fremtid og som vil søges udbredt også i Amerika.
Herr Julius Petersen kan overhovedet være ubekymret om også eneretsfristen skulde udløbe forinden det lykkes ham at bringe «Fruen fra havet» til opførelse på samtlige de teatre, der står til hans rådighed. Jeg skal i mellemtiden ikke overdrage opførelsesret vedkommende dette stykke til nogen anden skuespildirektør.
Jeg havde i nogen tid tænkt på at skrive til Dem da jeg idag modtog Deres forespørgsel af 30. f. m. og skal som svar på samme herved meddele at jeg siden opførelsen af «Fruen fra havet» på Deres teater ikke har erholdt nogen meddelelse fra Dem og altså heller ikke modtaget nogen veksel fra Finska teatern.

